Lupang Hinirang is the national anthem of the Philippines. Its music was composed in 1898 by Julian Felipe, with lyrics in Spanish adapted from the poem Filipinas, written by a young poet-soldier named Jose Palma in 1899.
Originally written as incidental music, it did not have words when it was adopted as the National Anthem of the Philippines and subsequently played during the proclamation of Philippine independence on June 12, 1898. During the American occupation of the Philippines, the colonial government banned the song from being played with the passage of the Flag Law. The law was repealed in 1919 and the song was translated into English and would be legalized as the "Philippine Hymn". The anthem was translated into Tagalog beginning in the 1940s. A 1956 Pilipino (standardized Tagalog) version, revised in the 1960s, serves as the present anthem. Republic Act No. 8491, the 1998 Flag and Heraldic Code specifies, "The National Anthem shall always be sung in the national language within or without the country.", and provides fine and imprisonment penalties for violations.
Lupang Hinirang means "Chosen Land" in Filipino. Some English sources erroneously translate Lupang Hinirang as "Beloved Land"; however, "Beloved Land" is a translation of the first line of Filipinas, which would be "Tierra adorada".
The national anthem is also informally known as Bayang Magiliw ("beloved country"), from the first line of the anthem.
Filipino
Bayang magiliw
Perlas ng Silanganan,
Alab ng puso
Sa dibdib mo'y buhay.
Lupang hinirang,
Duyan ka ng magiting,
Sa manlulupig,
'Di ka pasisiil.
Sa dagat at bundok,
Sa simoy at sa langit mong bughaw,
May dilag ang tula at awit
Sa paglayang minamahal.
Ang kislap ng watawat mo'y
Tagumpay na nagniningning,
Ang bituin at araw niya
Kailan pa ma'y 'di magdidilim.
Lupa ng araw, ng luwalhati't pagsinta,
Buhay ay langit sa piling mo;
Aming ligaya, na 'pag may mang-aapi
Ang mamatay nang dahil sa 'yo.
English translation
Beloved country,
Pearl of the Orient,
The heart's fervor,
In your chest is ever alive.
Chosen Land,
You are the cradle of the brave,
To the conquerors,
You shall never surrender.
Through the seas and mountains,
Through the air and your blue sky,
There is splendor in the poem and song
of beloved freedom.
The sparkle of your flag
Is shining victory.
Its stars and sun
will never dim.
Land of glory, the sun of our affections,
Life is heaven in your arms;
When someone oppresses you, it is our pleasure
To die for you.
Cebuano translation
Yutang Tabunon
Mutya kang masilakon
Putling bahandi
Amo kang gimahal
Mithing gisimba
Yuta kas mga bayani
Sa malupigon,
Pagadapigan ka
Ang mga bungtod mo ug lapyaan,
Ang langit mong bughaw
Nagapalanog sa giawit
Ang mahal nga kagawasan
Silaw sa adlaw ug bituon
Sa nasudnong bandila
Nagatimaan nga buhion ta
Ang atong pagkausa
Yutang maanyag duyan ka sa pagmahal
Landog sa langit ang dughan mo
Pagatam-ison namo kung maulipon man
Ang kamatayon sa ngalan mo
Ilocano Translation
Imnas nga ili
Baggek iti dumaya
'Toy ay-ayatmi
Ti sagutmi kenka
Daga't kinasudi
Indayon ti nakired
Iti mangdadael
Haanka pailuges
Kadagiti tangatang ken ulep
Bambantay ken baybay
Addan dayag ti daniw ken dayyeng
Ti napateg a wayam
Ti raniag ta wagaywaymo
Ket balligi a nasileng
Ti init ken dag'ti bitbituenna
Dinto pulos aglidem
Nakaliblibnos unay a daga't ayat
Daytoy biag, langit dita dennam
Ngem no ti dayawmo't inda dadaesen
Ingga't tanem, sumalakankam